понеделник, 19 ноември 2007 г.

Тигъра - красотата vs .депресията


William Blake

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Превод Кръстан Дянков

Тигър, тигър, лумнал с мощ
като факла в черна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?

Где в далечни бездни, висини
пламъкът в зениците лети?
Чии криле потърсиха простори,
теб от огън кой посмя да стори?

Що за плещи и кои изкусни сили
за сърце ти свиха яки жили?
Щом затупа то, в теб мощ се взе;
лапа вдигна зла и зли нозе.

Що за чук и що за здрави клещи
мозъка отляха в нажежени пещи?
Що за наковалня? И ръка
смъртен ужас хванала така?

Щом замятат копия звездите
и небето плувне им в сълзите,
радост не изпитва ли творецът?
Той, създателят и на агнеца?

Тигър, тигър, лумнал в мощ
като факла в мрачна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?

7 коментара:

Анонимен каза...

Има и други преводи, даже мисля по-добри, но убий ме, сега не мога да си спомня на кой. Едно време в "Панорама" си бяха направили труда да съберат преводите и да ги сравнят.

Иначе, любимо стихотворение.

Анонимен каза...

Дайте ги тия други преводи... моля!

Аз преведох само първия куплет, трябваше ми за втора книга от "Реквием за Хомо сапиенс" на Дейвид Зиндел. Старал съм се да запазя оригиналната форма, даже с (нарочната) разлика в дължините на стиховете.

Тигре! тигре! ярка жар,
в нощните гори пожар,
кой безсмъртен взор, ръка
смее да обрамчи страховитата ти симетрия?

Анонимен каза...

Ето и един на Димитър Карагеоргиев. а повече - "Панорама" от 88ма или 89та.


ТИГЪРЪТ
Тигре, тигре, с плащ пламтящ,
в дебри нощни звяр неспящ,
кой титан могъщ в безкрая
тъй ужасен те извая?
В бездна или в див простор
пламна твоят огнен взор?
Кой посмя дотам да хвръкне
и във пламъка да бръкне?
Що за опитни ръце
сплетоха това сърце?
А щом почна то да бие
кой успя да го надвие?
Що за чук, що за метал?
В пещ каква ли е кипял
твоят мозък? Как ли в скоби
някой ужасът пороби?
И при първите звезди,
под небесните сълзи
с гордост ли живот ти даде?
Той ли Агнето създаде?
Тигре, тигре, с плащ пламтящ,
в нощни дебри звяр неспящ,
кой ли смел титан в безкрая
тъй ужасен те извая?

Уилям БЛЕЙК
Превод Димитър Карагеоргиев

Анонимен каза...

ето и моят вариант на първия куплет:

Тигре! Тигре! С ярък цвят
в нощните гори пламтящ,
каква ръка безсмъртна, или взор,
би пресъздала твоята
красива жестокост?

Анонимен каза...

15 юли, 2007 "Жива жар (burning bright) - постинг при мен ... може да ти хареса тая лека книжка ... за Блейк :) Целувки!

Unknown каза...

@lyd
Великолепно е. Благодаря ти :-)

Unknown каза...

Благодаря на всички за преводите :-)